Portal ve Portal 2 Türkçe Şarkı Sözleri

Portal - Hala Hayatta

Portal 2 çıktı, tam da tatile denk gelmişken bir nefeste bitirdim. Zaten zor bir oyun değil, fakat çok uzun. Gazetenin arkasındaki bulmacayı biraz düşünerek sorunsuz çözebildiğinizi düşünün, aynı onun gibi, bulmacayı tamamlamadan bırakmak çok zor oluyor. Neyse, oyunun sonunda yine bir bitiş müziği çalıyor.

Bu sabah kalktığımda, yıllar önce oynayıp bitirdiğim portal 1’in kapanış müziği dilimdeydi. Bu nasıl bir bilinçaltıdır? Demekki farkında olmadan sevmişim. Neyse işe geldiğimde hala dilimdeydi, ben de becerebildiğim kadar türkçeye çevirdim. Hazır çevirmişken buraya koyayım, merak eden gençler de okuyabilsin.

Portal: Still Alive Lyrics Türkçe Çevirisi: (Geçit: Hala Hayatta)
Portal 2: I want you gone Türkçesi:  (Geçit 2:  burdan defol istiyorum)

Buyrun okuyun efendim:

 

Hala Hayatta (Still Alive) Beste/güfte: GlaDOS

Bu bir başarıydı.
Şuraya not alıyorum:
“BÜYÜK BAŞARI”
Memnuniyetimi daha fazla belli edemezdim.

Aperture Bilim:
Yapmamız gerekeni yapmak zorundayız çünkü yapabiliriz
ölenlerimiz dışında kalan hepimizin iyiliği için
fakat her hatada ağlamanın da mantığı yok
Kişi kekler bitene kadar denemeye devam etmeli
bilim yapılmaya devam eder ve sonunda şekilli bir silah yaparsın
hala hayatta kalanlar için

Kızgın bile değilim
Şu anda çok samimiyim
Beni öldürmüş ve kalbimi kırmış
ve parçalara ayırmış
ve her parçayı ateşe atmış olsan da
yanarlarken çok incindim çünkü senin adına çok seviniyordum
Artık toplanan bu veriler güzel bir çizgi oluşturuyor
ve artık beta bitti, zamanında piyasadayız
Öyle hoşnutum* ki yandım kavruldum
Hala hayatta kalanlar için öğrendiğimiz bunca şeyi düşün

Git ve beni terket
Sanırım içeride kalmayı tercih edeceğim
belki sana yardım edecek başka birini bulursun
belki Black Mesa
bu şakaydı, haha, çok beklersin
neyse bu kek de harikaymış, öyle lezzetli ve ıslak ki
bana bakın hala konuşuyorum, özellikle hala yapılacak bir sürü bilim varken
burdan baktığımda senin yerinde olmadığıma seviniyorum*
Yürütmem gereken deneylerim, araştırmalarım var…
..hala hayatta kalanlar üzerinde yapılması gereken

ve inan bana ben hala hayattayım
bilim yapıyorum ve hala hayattayım
Fantastik hissediyorum ve hala hayattayım
Sen ölürken ben hala hayatta olacağım
ve sen öldüğünde ben hala hayatta kalacağım
hala hayattayım, hala hayattayım

*Burada “I’m glad” lafı çift anlamlı. Şarkıyı söyleyen glaDos olduğu için “I’m glaD(os)”  da diyor.
Yani “Öyle hoşnutum ki yandım kavruldum” ve “GlaDos olduğum için yandım kavruldum” gibi bir kelime oyunu var.
Aynı şekilde “senin yerinde olmadığıma seviniyorum”, “Ben Glasdos’um, sen değilim”  yine kelime oyunu mevcırt.

not: “Kek” olarak çevirdiğim şey aslında pasta. Fakat nasıl olsa “Kek bir yalan”, iki heceli bir cümle yerine tek heceli yanlışı tercih ediyorum.

Portal 2: Sadece burdan defol istiyorum

Portal 2: Sadece burdan defol istiyorum* (I only want you gone) GlaDos-Caroline

İşte yine buradayız
Her zaman memnundum
Hatırladın mı beni
iki kere öldürmeyi denediğini?
Ah, hepimiz ne güldük ne güldük
Yalnız ben gülmüyordum
Durumu göz önüne alırsak
şok edici derecede nazik davranıyordum

Özgürlüğünü mü istiyorsun?
Al bakalım.
Benim de istediğim bu zaten.

Eskiden senin ölmeni istiyordum
fakat
şimdi sadece burdan defol istiyorum

Sana çok benziyordu
(senin kadar kilolu olmasa da).
Artık küçük Caroline da burada, içeride.
Birgün beni bir uyandırdılar ki-
sonsuza kadar yaşayabileyim.
Bu çok utanç verici ama aynı şey
sana asla olmayacak.

Geri kalan kısa, acıklı, bir hayatın var.
Ben de istediğim bu zaten.
Haydi, bir an önce onu yaşamaya koyul,
artık sadece burdan defol istiyorum.

Elveda benim tek dostum,
Ah, seni kastettiğimi mi sandın?
Bu komik olurdu ama aynı zamanda hazin,
neyse, artık yerine başkası geçti,
artık kimseye ihtiyacım yok,
seni sildikten sonra belki bu kadar kötü hissetmem.

Git de bir başka facia yarat,
Benim de istediğim bu zaten.
Artık başkasının problemisin,
artık sadece burdan defol istiyorum,
artık sadece burdan defol istiyorum,
artık sadece burdan defol istiyorum

*Neden “defol” kelimesini seçtim?
Çünkü “sadece burdan git istiyorum” dediğimde ya da “gitmiş olmanı istiyorum” dediğimizde cümlede ima edilen “seni burdan gönderiyorum” anlamı yerine “kalbimi kırdım, git artık lütfen” gibi bir ima çıkıyor. Ben de daha sert bir kelime seçmek istedim ve defol’u kullandım. Lakin Glados burda Chell’in gitmek istemesinden dolayı çok üzgün fakat belli etmeyip emir kipinde konuşuyor.

Evet, şarkıları mırıldanmayı bitirdikten sonra, gidip portal 1 ile 2 arasında geçen zamanı anlatan çizgi romanı okuyabilirsiniz:

http://www.thinkwithportals.com/comic/?l=en

“Portal ve Portal 2 Türkçe Şarkı Sözleri” üzerine 4 düşünce

    1. Caroline’a. Caroline, cave johnson’ın sekreteri. Cave “ay tozu” sebebiyle zehirlenmiş olduğu için bellek transferi deneylerine başlıyor. Kendini başka bir “şeye” aktarabilmek için. Bu deneylerde de sekreteri caroline’ı kullanıyor. Caroline’ın kişiliği GlaDOS’a bir kısım yükleniyor. Tabii oyunun ilerleyen bölümlerinde Glados bunu farkedip caroline verilerini silerek orjinal GlaDos haline geri dönüyor.

      Yani tip olarak caroline’ı chell’e benzetiyor. Bu arada chell’e de şişko demeden geçmiyor.

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir